2,910 total views, 2 views today
Елин Пелин – болгарский художник национального значения, выдающийся писатель ХХ века, стоящий в одном ряду с крупнейшими представителями мировой реалистической литературы.
Елин Пелин начал печататься в 1895 г., когда ему было 18 лет. Его первый рассказ «Мило отечество», подписанный «Д.И-в», был опубликован в журнале «Войнишка сбирка» (1895, юни, № 1, с.14-18). В 1895-1915 гг. Елин Пелин печатал стихотворения, рассказы, сказки для детей, фельетоны, статьи в разных болгарских журналах и газетах: Извор, Български преглед, Българска сбирка, Общо дело, Жило, Летописи, Селска разговорка (был издателем в 1902-1903 гг.), Български търговски вестник, Съзнание, Учителска мисъл, Демократичен преглед, Просвета, Българан, Пенкини картинки, Майска китка, Ден, Вечерна поща, Художник, Македонски преглед, Светулка, Ново общество, Гражданин, Илинден, Начало, Веселушка, Слънчоглед, Пряпорец, Съвременна мисъл, Знание, Художествена култура, Отечество, Военни известия и др.
Елин Пелин подписывался и своим именем (Д.Иванов), и псевдонимами (М.Йотов, Чер-Чемер и др.), иногда произведения появлялись без подписи. Псевдонимом Елин-Пелин (через дефис) впервые были подписаны стихотворения, опубликованные в журнале “Български преглед” (1897, ноември, № 8, с.1-4). Псевдоним был взят писателем из народной песни, в которой поётся о полыни: «Елин пелин, зелен пелин, // що се, пелин, олюляваш // от вършеца до корена». Позже он писал: «Пелин – разбирам, пелин като пелин, ама туй ‘елин’ откъде се е взело?»
Рассказы, публиковавшиеся в разных журналах, писатель издал, значительно их переделав, отдельным сборником «Разкази», т. 1 (1904; переиздания 1912, 1918, 1928), т. 2, включающий и повесть «Гераците» (1911; переиздания 1917, 1918, 1926). Появились в печати также сборники рассказов «Пепел от цигарите му» (1905; второе издание – 1910), «От прозореца» (1906), «Избрани разкази» (1922), «Сборник от разкази» (1923) и т.д. С 1938 по 1942 гг. выходят сочинения писателя в пяти томах. Это последняя авторская редакция произведений Елина Пелина.
Елин Пелин ещё при жизни стал в Болгарии любимым писателем. В 1949 г. страна широко отметила его 70-летие, Елин Пелин был награждён Золотой медалью «За науку и искусство».
Рассказы Елина Пелина всегда пользовались особым успехом и с большим интересом читаются и сейчас. Елин Пелин — мастер короткого рассказа. Он «не просто повествователь, но и тонкий поэт жизни и мечты. Отсюда и своеобразие его стиля – простого, колоритного, сочного, неустаревающего»1.
В России первые сведения об Елине Пелине появились в 1905 г. Это небольшая статья (без подписи) в издании: Большая энциклопедия. Словарь общедоступных сведений по всем отраслям знаний. Т.21 (дополнительный). СПб., 1905, с.320-321. Там сказано, что «Елин-Пелин – псевдоним «болгарского беллетриста Д.Иванова» и о его творчестве в частности сказано: «Основное настроение – мягкий юмор. Пасторальная любовь к природе («Кумови гости»), пленительная простота пастушеской жизни («Воденица»), сильные трогательные чувства («Престъпление», «Напаст божа»), мягкая грусть («Задушница»). Безыскусственность, теплота чувства, поэтическая непосредственность.»
В 1913 г. Елин Пелин побывал в России. Возможно, с этим связано появление в 1913 г. сразу 8 публикаций переводов его рассказов в русской периодической печати. Это рассказы «На тот свет» (Северо-западный голос. Вильна. 1913, 1 февраля, с.3), «Несчастие», пер. А.Матия (Жизнь. Казань, 1913, № 23, с. 371-373 – приводится и краткая биографическая справка), «Косари», пер. А.И. (Жизнь. Казань, 1913, № 32, с. 630-632), «Слеза Младенова», пер. Д.Бирюкова (Старый Владимирец, 1913, 27.06, № 138, с.2-3; то же — Закавказье. Тифлис, 1913, 13.07, № 155, с.2), «Старый вол», пер.Д.Бирюкова (Русская молва. СПб., 1913, 11.01, № 30, с.4; то же в книге К.Кузьминского «Болгарский сборник». М., 1913, с.221-226), «Хитрец», пер. Д.Бирюкова (Северо-западная жизнь. Гродно, 1913, 08.02, № 32). В 1916 г. были опубликованы в переводе на русский язык ещё два рассказа – «Дедка» и «Захарий и внучек» (Друг детей. Пг., 1916, № 12, с.1-7).
Стихотворные произведения Елина Пелина были впервые переведены на русский язык в 1924 г. и опубликованы в Болгарии. Это стихотворения «Лунная ночь» и «Юг», переведённые А.Фёдоровым и опубликованные в Антологии болгарской поэзии (София, 1924, с.96-97). В этом и других переводах Елина Пелина на русский язык, осуществлённых в Болгарии, имя автора передаётся как «Элин Пелин».
Первые переводы на русский язык были довольно слабые, не дававшие русскому читателю полного представления об оригинальном творчестве болгарского писателя. Системно болгарская литература начинает переводиться на русский язык после войны. В четырёх университетах СССР были открыты отделения перевода на славянские языки, где готовились и профессиональные переводчики-болгаристы.
В 1947 г. выходит сборник «Андрешко. Болгарские рассказы» (перев. С.Г.Займовский), который до 1950 г. пять раз переиздаётся в разных издательствах – Огонёк, Воениздат, Детгиз. В 1948 г. в переводе С.Г.Займовского выходят два сборника: первый сборник состоит из 8 рассказов (Бедняцкое счастье. Рассказы. М., 1948), второй сборник состоит из 25 рассказов (Избранные рассказы. М., 1948).
В 40-е годы наши читатели фактически впервые знакомятся с произведениями Елина Пелина, как впрочем с переводами и других болгарских авторов. Поэтому в тексте русских переводов есть много пояснений типа: 1) Шопкиня – жена или дочь шопа; шопы – крестьяне, населяющие западную часть Болгарии. 2) Бай, в звательной форме бае. Соответствует русскому «дядя». 3) Честито – «будь счастлив» или «поздравляю». 4) …утёсы Старой планины… Кряж Балканских гор на границе Болгарии и Старой Сербии. 5) Задушница – день поминовения усопших. 6) Витоша – горная вершина южнее Софии. 7) Рученица – танец вприсядку, с платочками. 8) Цинцары – прозвище румын, живущих в горных местностях Болгарии и Македонии. 9) Кмет – сельский староста. 10) Чорбаджий – богатей. 11) Хаджи – паломник, побывавший в Иерусалиме (у мусульман – побывавший в Мекке).
В 1953 г. выходит сборник, состоящий из 69 рассказов и повестей Елина Пелина (Рассказы и повести. Вступительная статья Б.Диденко. М., 1953) в переводе Н.Толстого, И.Воробьёвой, Д.Горбова, Е.Евгеньевой, Б.Диденко, К.Бучинской, К. и Ч.Найдовых-Железовых. Рассказы, которые были переведены ранее С.Г.Займовским, переведены другими переводчиками: «Бедняцкое счастье» и «Летний день» И.Воробьёвой и Н.Толстым, «Ветряная мельница», «Адвокат», «Старый вол», «Встреча», «Милая, родная картинка», «Радуница» (у С.Г.Займовского «Задушница») – Д.Горбовым, вновь представленные рассказы Елина Пелина переведены другими переводчиками. В переводах 50-х годов меньше сносок с объяснениями болгарских реалий, например, Стара планина, Витоша, рученица употребляются в тексте без сноски, слова кмет, бай, честито, шопкиня в тексте новых переводов отсутствуют. Переведены новые рассказы и появились новые сноски с объяснениями: 1) Гусла – народный двухструнный смычковый инструмент. 2) Манго – прозвище цыган в Болгарии. 3) Бате – рочтительное обращение к старшему брату или к старшему по возрасту мужчине и др.
В 1962 г. выходит двухтомник переводов Елина Пелина. Это в основном те же рассказы и повести Елина Пелина, которые были уже опубликованы в 50-е годы, но в новой редакции. Например, рассказ «Косари» теперь называется «Косцы», начало рассказа звучало: Бескрайный простор фракийской равнины потонул во мраке… Новая редакция: Бескрайняя фракийская равнина потонула во мраке…
В 1970 г. в серии «Библиотека Болгария» публикуется сборник «Избранные рассказы», а в 1975 г. в серии «Библиотека классической болгарской литературы» выходит сборник Елина Пелина «Избранное» с подзаголовком «В ознаменование 100-летия Освобождения Болгарии от османского ига (1878-1978)». Сборник предваряет большая вступительная статья Д.Маркова (с.5-18), где автор отмечает, что «рассказы Елина Пелина просты и увлекательны, как народные сказки, их сюжет отличается необычайной стройностью и цельностью», «лиризмом повествования», герои Елина Пелина — «крестьяне, люди высоких моральных качеств, светлых помыслов, духовной одарённости». Сборник «Избранное» переиздаётся ещё один раз в 1986 г. Переводчики при каждом новом издании вносят редакторские изменения, пытаясь усовершенствовать текст перевода:
В Болгарии произведения Елина Пелина также переводятся на русский язык и издаются (как уже было отмечено имя писателя пишется Элин Пелин): Под монастырскою лозой. Пер.С.Флорина. София, 1958; Петушок и лиса. Пер.В.Арсеньева. София, 1958; Гераки. Земля. Перевод В.Арсеньева. София, 1958; Избранные рассказы, Пер.В.Арсеньева и И.Захарова. София, 1960; Рассказы. Пер.В.Арсеньева. София, 1964 и др.
В 1950-1980 гг. произведения Елина Пелина переводились и на языки народов СССР – армянский, азербайджанский, белорусский, украинский, башкирский, латышский, литовский, туркменский, молдавский, узбекский, марийский, киргизский и др. Причём, как правило, отмечается, что это переводы с русского языка.
Творчество Елина Пелина изучается не только в Болгарии, но и у нас в стране. Например, исследования Левшиной (Тамбов, 1968), Файнгелеринт (Калинин, 1974). Творчеству Елина Пелина посвящена глава в книге В.Д.Андреева «Проблемы реализма в болгарской литературе ХХ в.» (М., 1977). В 1974 г. З.Дорофеева защитила под руководством В.Д.Андреева диссертацию, на соискание учёной степени кандидата филологических наук, посвященную творчеству Елина Пелина. Подробнее о публикациях Елина Пелина и его переводов можно узнать: Трайков Веселин. Българска художествена литература на чужди езици. Библиографски указател 1823-1962. С., 1964; Елин Пелин. Био-библиография 1877-1949. С., 2002.
Шанова З.К. Переводы произведений Елина Пелина на русский язык (к 125-летию со дня рождения) //Материалы ХХХI межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Выпуск 5. Седьмые Державинские чтения «Современные и исторические проблемы болгаристики и славистики».
СПбГУ, 2002. С.49-52